医院英文规则的核心是遵循国际通用译法、保持名称一致性,并兼顾专业性与通俗性。 关键要点包括:机构名称采用“专名拼音+属性名直译”原则(如Xuanwu Hospital)、附属医院需标注大学隶属关系(如Beijing Anzhen Hospital, Capital Medical University)、专科医院名称需通俗化(如Chest Hospital而非Thoracic Hospital),以及功能区域翻译需区分远近场景(如“门诊楼”远距标识用Out,近距可简化为Outpatients)。
-
机构名称翻译规则
综合性医院统一译作Hospital,地名采用拼音(如Xuanwu Hospital)。已有固定英文名的机构保留惯用译法(如Peking Union Medical College Hospital)。专科医院名称需避免复杂医学术语,例如胸科医院译作Chest Hospital,妇产科医院译作Women’s Hospital。中医医院采用Traditional Chinese Medicine Hospital或缩写TCM Hospital。 -
附属医院与院区标注
大学附属医院需体现隶属关系,格式为“医院名, 大学名”(如Zhongshan Hospital, Fudan University)。分院或院区用括号标注,如Beijing Jishuitan Hospital(Huilongguan)。合并医院名称需协调双方专有名词,例如美国Brigham and Women's Hospital采用“专名+属性名”简化译法。 -
功能区域翻译场景化
远距指示牌需完整翻译功能词(如Outpatient Building),近距门牌可省略Building/Department(如Outpatients)。特殊门诊必须保留Clinic(如Fever Clinic),病房统一用Ward(如Burn Ward)。涉及国际通用缩写可直接使用(如ICU代替Intensive Care Unit)。 -
科室名称标准化与灵活性
科室名称中Department可依场景省略(如Respiratory Dept.远距标识,近距用Respiratory)。检验类科室优先用Laboratory(如Clinical Lab),而服务台分场景译作Information(咨询台)或Triage(急诊分诊台)。
提示:实际翻译需参考最新国家标准(如GB/T 30240.7-2017)和地方规范,同时结合机构历史名称和国际化需求灵活调整。